Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem


Ale mohl jsi sem alespoň napsat, že už se s tím nemusíme srát :-)
Hele proletěl jsem to okem...ty sis hodně dával volnost, že? :D
Nebo třeba u těch básní, kdy nešlo zároveň zachovat význam a rýmování, jsem to trochu pozměnil. Ale jinak jsem se furt snažil zachovat ten původní význam.
Osobně dělám překlad jako překlad a snažím se co nejvíce držet toho, jak to tam je napsaný (Ne, doslovné překlady nevyužívám a není to přes překladač.)
Jinak bych osobně byl otevřený tomu si pak třetí epizodu nějak rozdělit a udělat ji spolu. Myslím, že se dá očekávat, že bude ze všech epizod nejdelší, takže by se to hodilo.
Přece to je hra z prostředí, které se zjevně neodehrává v Česku a snažím se podle toho tak i ty věci zachovat. Samozřejmě, pokud tam je nějaká fráze, tak pokud možno použiju její český ekvivalent, ale nebudu si tam přidávat věci navíc/to dělat až moc "český", což třeba mým kamarádům, kteří neradi hrajou český překlady her, hodně vadí.
Ono to pak trošku mění osobnosti těch postav jako takových, obzvláště co se týče vyjadřovaní Andyho a Leyley. Slova jako "Čéče" bych od nich rozhodně nikdy neočekával.
To stejný platí u třeba rozhodnutá v parku, kde hráč nemá poznat následek jeho rozhodnutí podle textu jako takovýho, ale jen na základě použití capslocku. Osobně jsem v tý části tam dal jen "Střílej./STŘÍLEJ!!!!!", ne "Vystřel./POSTŘÍLEJ HO KURVA!", což už to vyprávění tý hry jako takový může měnit.
Neříkám, že to je špatnej překlad, naopak. Jen se rozcházíme ve filozofii toho, jakej ten překlad má být