The Coffin of Andy and Leyley

The Coffin of Andy and Leyley

Näytä tilastot:
Kompletní neoficiální překlad do češtiny/Complete unofficial Czech translation
Čau,
Chtěl bych všem dát k dispozici můj vlastní překlad hry do češtiny. Vím, že už pár šlechetných pánů přede mnou avizovalo, že pracují na svých překladech a ať už na tom nikdo nezačíná, ale ta hra na mě udělala takový mocný dojem, že jsem do ní prostě chtěl dát tu svoji práci a nějak k té hře přispět. Ještě k tomu to pro mě bylo skvělou zkušeností a fakt mě to bavilo překládat. Tím těm dotyčným, kteří stále na svých překladech pracují, nechci říct, ať toho nechají. Definitivně bude stát za to mít těch překladů víc a vaše překlady budou pravděpodobně stejně dobré, ne-li lepší než ten můj. Tak mi to prosím vás neberte za zlé.

Odkaz na stáhnutí přes google disk: https://drive.google.com/drive/folders/1e93JOMc0cOxJcfD2Og6aapuMNriAM-Oo

Postup na stažení:
Kliknutím na odkaz výše si do vlastního google disku přidáte složku s názvem "čeština". Je možné, že ji budete muset prvně nějak otevřít zipem, ale spíš ne (vyzkoušel jsem to a nebylo to potřeba). Tuto složku si stáhněte do počítače. V steam knihovně klikněte pravým tlačítkem myši na název hry a vyberte možnost Spravovat --> Procházet místní soubory. V průzkumníku souborů se vám otevře složka hry. Tady vyberete složku s názvem "www" a dále v ní složku s názvem "languages". Skopírujte složku s názvem "čeština", kterou jste si dříve stáhli, a vložte ji do složky "languages". Nijak neměňte obsah složky "čeština" a všechno by mělo fungovat. Příště, až zapnete hru, se vám v menu objeví možnost languages, kde budete moct přepnout na češtinu. Kdyžtak mi dejte komentářem vědět, kdyby se naskytl nějaký problém, nebo kdyby byla v překladu nějaká chyba.

Doufám, že se bude líbit.
------------------------------------------------
This is my unofficial translation of the game into Czech.
Viimeisin muokkaaja on difex7; 3.2.2024 klo 5.17
< >
Näytetään 1-15 / 19 kommentista
Hezkej překlad, cením kvalitu

Ale mohl jsi sem alespoň napsat, že už se s tím nemusíme srát :-)
nemusíme štvát* :^D
✡SHALOM✡ lähetti viestin:
Hezkej překlad, cením kvalitu

Ale mohl jsi sem alespoň napsat, že už se s tím nemusíme srát :-)
Díky. Ale psát ti, ať toho necháš, že to udělám já, by mi přišlo fakt divný. Dodělat ten tvůj překlad bude definitivně stát za to. Snad jsi na něm nezačal dělat jen z povinnosti, tak jestli tu hru máš rád tak se fakt nenech nijak odradit.
Jinak jsem to fakt nemyslel nijak ve zlým, ale chápu, že tě to mohlo naštvat. Tak přeju ať se ten tvůj překlad vydaří.
Já bych to pochopil, ale v poho

Hele proletěl jsem to okem...ty sis hodně dával volnost, že? :D
Jo, když mě napadl nějaký barvitější způsob, jak to říct, tak jsem to tak napsal. :D
Nebo třeba u těch básní, kdy nešlo zároveň zachovat význam a rýmování, jsem to trochu pozměnil. Ale jinak jsem se furt snažil zachovat ten původní význam.
Viděl jsem, ale spíš u těch někdy "barevnějších" výrazů, který jsi ty používal, to už začíná opouštět vizi Nemlei a už se z toho nestává překlad, ale česká verze ;^D

Osobně dělám překlad jako překlad a snažím se co nejvíce držet toho, jak to tam je napsaný (Ne, doslovné překlady nevyužívám a není to přes překladač.)


difex lähetti viestin:
Jo, když mě napadl nějaký barvitější způsob, jak to říct, tak jsem to tak napsal. :D
Nebo třeba u těch básní, kdy nešlo zároveň zachovat význam a rýmování, jsem to trochu pozměnil. Ale jinak jsem se furt snažil zachovat ten původní význam.
Každopádně mě napadlo nechcem my 3 pracovat na tom společně, jakmile se dokončí 3 čast hry? (Taky jsem pracoval na překladu hry.)
Viimeisin muokkaaja on Simon von Prajz; 7.2.2024 klo 12.44
Podle tvých achievementů jsi tu hru ani nedohrál a to na ni máš 4 hodiny.
Jop protože jsem hru dohrál jako crack a ta hra mě tak zaujala, že jsem se ji rozhodl koupit a zkusit přeložit.
Jo asi máš pravdu, někdy jsem to tam mohl trochu přepísknout. Pod myšlenkou českého překladu si totiž představuju snahu přiblížit to co nejvíce reálnému způsobu mluvy v češtině. Ale zase si nemyslím, že by to mělo nějak špatný dopad na kvalitu překladu, nebo na původní vizi.

Jinak bych osobně byl otevřený tomu si pak třetí epizodu nějak rozdělit a udělat ji spolu. Myslím, že se dá očekávat, že bude ze všech epizod nejdelší, takže by se to hodilo.
Myslím si to úplně stejně, když jsem překládal ten můj kousek, taky jsem spíše dělal novou verzi než překlad. Připadala mi to lepší než doslovní překlad.
Já to zas koncipuji jako překlad, jak má být.

Přece to je hra z prostředí, které se zjevně neodehrává v Česku a snažím se podle toho tak i ty věci zachovat. Samozřejmě, pokud tam je nějaká fráze, tak pokud možno použiju její český ekvivalent, ale nebudu si tam přidávat věci navíc/to dělat až moc "český", což třeba mým kamarádům, kteří neradi hrajou český překlady her, hodně vadí.

Ono to pak trošku mění osobnosti těch postav jako takových, obzvláště co se týče vyjadřovaní Andyho a Leyley. Slova jako "Čéče" bych od nich rozhodně nikdy neočekával.

To stejný platí u třeba rozhodnutá v parku, kde hráč nemá poznat následek jeho rozhodnutí podle textu jako takovýho, ale jen na základě použití capslocku. Osobně jsem v tý části tam dal jen "Střílej./STŘÍLEJ!!!!!", ne "Vystřel./POSTŘÍLEJ HO KURVA!", což už to vyprávění tý hry jako takový může měnit.

Neříkám, že to je špatnej překlad, naopak. Jen se rozcházíme ve filozofii toho, jakej ten překlad má být :leysad:
Ok, tvůj názor chápu a uznávám. Ale podle mě tu hru dát do více českého prostředí až tak nevadí, protože ze samotného příběhu je v podstatě nemožný určit, v jakém prostředí se hra odehrává. Podle jmen hlavních hrdinů se dá usoudit, že někde v anglicky mluvícím světě, ale dál už to moc jasný není. Ono to podlě mě ani moc důležitost v příběhu nemá, celý ten svět je takovou směsicí různých prostředí a město, ve kterém se příběh odehrává, by mohlo být jakýmkoliv evropským nebo americkým městem. Ale v tomhle se asi moc neshodneme. Jinak díky za zpětnou vazbu, vezmu to na vědomí. :D
difex lähetti viestin:
Ok, tvůj názor chápu a uznávám. Ale podle mě tu hru dát do více českého prostředí až tak nevadí, protože ze samotného příběhu je v podstatě nemožný určit, v jakém prostředí se hra odehrává. Podle jmen hlavních hrdinů se dá usoudit, že někde v anglicky mluvícím světě, ale dál už to moc jasný není. Ono to podlě mě ani moc důležitost v příběhu nemá, celý ten svět je takovou směsicí různých prostředí a město, ve kterém se příběh odehrává, by mohlo být jakýmkoliv evropským nebo americkým městem. Ale v tomhle se asi moc neshodneme. Jinak díky za zpětnou vazbu, vezmu to na vědomí. :D
Teď ti to sice nevytáhnu, ale dal byl ruku do ohně za to, že Nemlei říkala, že se ta hra odehrává ve fiktivní zemi na severu Evropy.
< >
Näytetään 1-15 / 19 kommentista
Sivua kohden: 1530 50